이 블로그를 이끌어나가는 데 주로 참조하는 책들. 이 책들이 인용될 때마다 (저자 이름, 간행 연도: 페이지)로 표시하여 구체적인 출처를 밝힘. 이밖에 다른 책을 인용할 경우에는 그때마다 구체적인 정보를 본문에 기재함. 2009년 5월까지 이 블로그를 하다 중단. 지금 (2014년 1월) 생각은 그때와 다를 수 있음. 아래의 참고 서적들도 마찬가지.
텍스트 text:하나의 의미를 이루는 구절이면 그것이 말이든 글이든, 시든 소설이든, 길이에 상관없이 텍스트라 부른다. 한 구절, 한 문장으로부터 장편의소설에 이르기까지 그것이 통일성 있는 의미를 담고 있으면 텍스트라고 부른다. 문법적인 단위라기보다는 의미의 단위다. 텍스트는 일련의 문장으로 구성되는 것이 아니라 일련의 문장에 코드화됨으로써 모양을 갖춘다. (Hallliday & Hassan, 1976)
Source Language: 원어 Target Language: 번역어 Source Language Text: 원작 텍스트 or 원문 Target Language Text: 번역 텍스트 or 번역문 * 출발어, 도착어 등과 같은 용어는 의식적으로 쓰지 않는다. 번역이 그렇지 않을진대, 기능적인 냄새가 나서 그렇다. 그리고 '원본'이라고 하지 않고 원작 텍스트라고 하는 것은, 원작과 텍스트를 구별해서 써야 하는 경우가 생긱기 때문이다. 이 용어들은 01-25-2009 포스트부터 일관성 있게 쓰려고 한다.
Assemblage and Systemitization
어휘의 결속: 원작 텍스트에 사용된 어휘의 관계망을 파악하여 원작의 텍스트 결속이 번역 텍스트에서 흩뜨러지지 않게 한다.
No comments:
Post a Comment